Das neue SDL Multiterm 2007 ermöglicht es Unternehmen jeder Größe, ihre Terminologien zu verwalten und Genauigkeit und Konsistenz von Texten auch in global agierenden Unternehmen sicherzustellen. Das in der neuen Version komplett überarbeitete Verwaltungssystem soll eine bessere Leistung und Skalierbarkeit garantieren. Weiterhin wurde die Integration mit den Global-Information-Management-Anwendungen von SDL verbessert, sodass eine leichtere Verwaltung der Terminologie, der Übersetzungen und der Wertschöpfungskette erreicht werden soll. (SMe)
| | |
| Infobox
|
URL:
|
|
Firmierung:
| SDL plc.
|
Stammsitz:
| Maidenhead, UK
|
GF/CEO/MD:
| Mark Lancaster
|
Börse:
|
|
Zuletzt behandelt
| 20050624
|
Benchpark Rating:
| ./.
|
DRT-Markt Eintrag
| ./.
|
URL press releases:
|
|
Produktkategorien:
| Übersetzung, Taxonomien
|
| |
| PROJECT CONSULT Kommentar:
|
Übersetzungen sind in einer enger zusammenrückenden Welt ein immer wichtigeres Desiderat und wenn ein Unternehmen hier mitreden kann, so ist dies SDL. Dies beweisen auch die Kursanstiege der Aktie. SDL verfolgt bei Übersetzungen ein eigenes Konzept – Texte und Textbausteine werden softwareunterstützt und koordiniert von Menschen übersetzt. Zwar hat man sich mit der Übernahme von Trados auch der Maschinenübersetzung angenähert, jedoch liegt der Anspruch von SDL bei sehr hoher Qualität. Software, Datenbanken und Collaborationssysteme sind nur Unterstützung für die menschliche Leistung. So geht es ind er Ankündigung der neuen Software auch weniger um das Thema Übersetzung als um das Management von Terminologien, Ontologien, Thesauri und Text-Bausteinsammlungen. SDL liefert Qualität, aber die Anforderungen an Übersetzungen generell kann SDL nicht befriedigen. Auch reicht vielen Anwendern bereits eine oberflächliche Information zum Inhalt eines fremdsprachigen Textes. Dies gilt besonders für das Internet, wo Google und Aztec passable Werkzeuge liefern. Interessant wird das Thema dann noch einmal, wenn es um die Recherche geht, bei der auch fremdsprachige Texte erschlossen werden sollen. Suche in fremdsprachigen Texten ist ein anderer Schwierigkeitsgrad als Übersetzung eines vorhandenen Textes. Besonders multinationale und international agierende Unternehmen haben wachsenden Bedarf an einer multilingualen Informationserschließung. Die Übersetzung on Webseiten, wie sie von verschiedenen Anbietern gezeigt wird, ist hier nur ein kleiner Anfang. (Kff)